==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་གནས་ནད་ཀྱི་བརྟག་པ། ཨ་ཛོ་ཀི
རླུང་གནས་ནད་ཀྱི་བརྟག་པ།
ཨ་ཛོ་ཀི
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་ཡུ་སྠཱ་ན་རོ་ག་པ་རི་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རླུང་གནས་ནད་ཀྱི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དགེ་དང་མི་དགེའི་ཆགས་པས་འཁོར་བའི་གཞི། །དེ་དག་ཆགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་མྱ་ངན་འདས། །མེ་རླུང་ཆགས་པའི་གནས་སུ་གནས་འགྱུར་བ། །རླུང་གི་ཆུ་གནས་གཡོ་བའི་སེམས་ཉིད་དག །དེ་ཡིས་རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་རིམ་གྱིས་འགགས། །དཔེར་ན་ཆུ་དང་ནམ་མཁའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །མེ་རླུང་ནག་པོས་སྣང་བ་འདེད་གྱུར་པས། །དཀར་པོའི་ཤེལ་ལྟར་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ། །དང་པོའི་ཡན་ལག་མགོ་ནི་གཏི་མུག་གནས། །སྔར་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཉི་ཟླའི་མིག་གཉིས་ཆགས། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཆགས་པའི་འཁོར་ལོར་སྲོག་གི་རྩ་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཟླ་གྲངས་རྩ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ཡིན། །འཛམ་བུའི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དག་བྱུང༌། །ཉི་ཟླའི་སྒོ་ནས་རླུང་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ལྷོ་བྱང་གཉིས་དག་ཉི་ཟླའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་བྱང་གི་བར་དུ་དགུ། །དགུན་ཟླ་འབྲང་བོ་ལྷ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྟོན་དཔྱིད་གཉིས་ཀྱི་འབྲིང་པོ་ཉིན་མཚན་མཉམ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རླུང་གི་གྲངས་ལ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཐུན་བརྒྱད་ཐུན་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གཞག །ལོ་གཅིག་ཧཱུཾ་ཉིད་ཐིག་ལེར་
ཤེས་བར་བྱ། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རླུང་ལྔ་ནི། །རང་ནས་མི་རྒྱུ་གཞན་ནས་རྒྱུ་བ་དེས། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རླུང་ལོག་ན་བར་འགྱུར། །ད་ལ་རླུང་གི་མིང་དང་གནས་རྣམས་ནི། །བརྟན་གཡོ་བར་གནས་མཁྲིས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་རླུང༌། །རིམ་པར་གཏི་མུག་ཆུ་རླུང་མགོ་ལ་རྒྱུ། །བད་ཀན་སྐྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་གནས་ཉམས། །གཡོ་བའི་རླུང་ནི་གཞན་གྱི་རྩ་ལ་རྒྱུ། །མདུད་པར་ཆགས་ན་དྲོད་ཉམས་གྲང་བ་སྟེ། །ཆུ་རླུང་བར་ན་མེ་རླུང་གནས་པ་དེ། །རྩུབ་པའི་རླུང་འཛིན་ངལ་དུ་བ་བྱས་པའི་ཚེ། །དྲག་པོའི་ཞེ་སྡང་མཐར་ཡང་སྙིང་རླུང་ལྡང༌། །འདུས་པའི་གནས་སུ་དུག་གསུམ་རླུང་འདུས་པ། །འདུས་པའི་ནད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་དབང་པོ་འཁྲུལ། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་མི་རྒྱུ་གཞན་རྒྱུ་ན། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ཀྱི་ནད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས། །སྨན་དང་སྨན་པ་རང་ལུས་གནས་པ་ལ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་བཅུ་ག

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "རླུང་གནས་ནད་ཀྱི་བརྟག་པ། ཨ་ཛོ་ཀི",
    "chinese_translation": "风住疾病之观察，阿佐吉。",
    "english_translation": "Examination of Diseases Residing in Wind, Ajoki."
  },
  {
    "original_tibetan": "རླུང་གནས་ནད་ཀྱི་བརྟག་པ།",
    "chinese_translation": "风住疾病之观察",
    "english_translation": "Examination of Diseases Residing in Wind"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཨ་ཛོ་ཀི",
    "chinese_translation": "阿佐吉",
    "english_translation": "Ajoki"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་ཡུ་སྠཱ་ན་རོ་ག་པ་རི་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རླུང་གནས་ནད་ཀྱི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།",
    "chinese_translation": "印度语：瓦玉斯塔那若嘎巴日吉那那玛。藏语：名为风住疾病之观察。礼敬吉祥黑汝嘎！",
    "english_translation": "In Indian language: Vayu Sthana Roga Parijnana Nama. In Tibetan language: Called Examination of Diseases Residing in Wind. Homage to glorious Heruka!"
  },
  {
    "original_tibetan": "དགེ་དང་མི་དགེའི་ཆགས་པས་འཁོར་བའི་གཞི། །དེ་དག་ཆགས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་མྱ་ངན་འདས། །མེ་རླུང་ཆགས་པའི་གནས་སུ་གནས་འགྱུར་བ། །རླུང་གི་ཆུ་གནས་གཡོ་བའི་སེམས་ཉིད་དག །",
    "chinese_translation": "善与非善执着乃轮回之基，彼等离执瑜伽士寂灭逝，火风执着处所住变异，风之水住动摇之心性善。",
    "english_translation": "Attachment to virtue and non-virtue is the basis of samsara, Those who are detached from attachment, yogis, pass into nirvana, The place where fire and wind are attached, the dwelling changes, The mind itself, which is the moving water dwelling of wind, is good."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ཡིས་རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་རིམ་གྱིས་འགགས། །དཔེར་ན་ཆུ་དང་ནམ་མཁའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །མེ་རླུང་ནག་པོས་སྣང་བ་འདེད་གྱུར་པས། །དཀར་པོའི་ཤེལ་ལྟར་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ། །",
    "chinese_translation": "由此任何分别念次第止息，譬如水与虚空之士夫，火风黑力驱逐显现故，如白水晶等智慧成。",
    "english_translation": "By this, all discriminations gradually cease, Like the man of water and sky, Because the black force of fire and wind drives away appearances, Wisdom is attained like white crystal, etc."
  },
  {
    "original_tibetan": "དང་པོའི་ཡན་ལག་མགོ་ནི་གཏི་མུག་གནས། །སྔར་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཉི་ཟླའི་མིག་གཉིས་ཆགས། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །",
    "chinese_translation": "最初之支分头乃愚痴之住处，如前修习彼即是智慧，五根之上日月双目生，身体之支分肚脐之智慧乃。",
    "english_translation": "The first limb, the head, is the abode of ignorance, Meditating as before, that itself is wisdom, On the five senses, the two eyes of the sun and moon are formed, The wisdom of the navel, the limb of the body, is:"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཆགས་པའི་འཁོར་ལོར་སྲོག་གི་རྩ་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཟླ་གྲངས་རྩ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ཡིན། །འཛམ་བུའི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དག་བྱུང༌། །",
    "chinese_translation": "执着之轮生命之脉住处也，其上月数脉乃十二，身体之量乃一寻四方，赡部洲四小洲八生。",
    "english_translation": "The place of the life force in the wheel of attachment, On it, the number of lunar channels is twelve, The measure of the body is one fathom square, The four continents of Jambudvipa and eight subcontinents arise."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཉི་ཟླའི་སྒོ་ནས་རླུང་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ལྷོ་བྱང་གཉིས་དག་ཉི་ཟླའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་བྱང་གི་བར་དུ་དགུ། །དགུན་ཟླ་འབྲང་བོ་ལྷ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །",
    "chinese_translation": "日月之门风乃真实生，南北二者日月之道也，夏月中旬北方之间九，冬月中旬知为南方。",
    "english_translation": "From the gates of the sun and moon, wind truly arises, The two, south and north, are the paths of the sun and moon, The middle month of summer is nine intervals to the north, Know the middle month of winter as south."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྟོན་དཔྱིད་གཉིས་ཀྱི་འབྲིང་པོ་ཉིན་མཚན་མཉམ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རླུང་གི་གྲངས་ལ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཐུན་བརྒྱད་ཐུན་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གཞག །",
    "chinese_translation": "秋春二者之中旬昼夜等，今瑜伽风之数乃，刹那、唐刹、须臾唯一也，八时、半时、三百六十置。",
    "english_translation": "The middle of the two, autumn and spring, is equal day and night, Now, for the number of yogic winds, A moment, a tangcik, a yudtsam are one, Eight tun, half a tun, three hundred and sixty are placed."
  },
  {
    "original_tibetan": "ལོ་གཅིག་ཧཱུཾ་ཉིད་ཐིག་ལེར་\nཤེས་བར་བྱ། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རླུང་ལྔ་ནི། །རང་ནས་མི་རྒྱུ་གཞན་ནས་རྒྱུ་བ་དེས། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རླུང་ལོག་ན་བར་འགྱུར། །",
    "chinese_translation": "一年“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即知为明点，日月二门风五者乃，自不流他流故，吉祥瑜伽风逆则障生。",
    "english_translation": "One year, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself is to be known as bindu, From the gates of the two, sun and moon, are the five winds, Because it does not flow from itself but flows from others, glorious yoga, if the wind reverses, obstacles arise."
  },
  {
    "original_tibetan": "ད་ལ་རླུང་གི་མིང་དང་གནས་རྣམས་ནི། །བརྟན་གཡོ་བར་གནས་མཁྲིས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་རླུང༌། །རིམ་པར་གཏི་མུག་ཆུ་རླུང་མགོ་ལ་རྒྱུ། །བད་ཀན་སྐྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་གནས་ཉམས། །",
    "chinese_translation": "今风之名与住处乃，坚固、动摇、中住、胆增、善逝风，次第愚痴水风头上行，生涎病故瑜伽天处衰。",
    "english_translation": "Now, the names and places of the winds are, Stable, moving, intermediate, bile increasing, Sugata wind, In order, ignorance, water wind travels on the head, Because phlegm arises, the yogi's divine place declines."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཡོ་བའི་རླུང་ནི་གཞན་གྱི་རྩ་ལ་རྒྱུ། །མདུད་པར་ཆགས་ན་དྲོད་ཉམས་གྲང་བ་སྟེ། །ཆུ་རླུང་བར་ན་མེ་རླུང་གནས་པ་དེ། །རྩུབ་པའི་རླུང་འཛིན་ངལ་དུ་བ་བྱས་པའི་ཚེ། །",
    "chinese_translation": "动摇之风于他脉中行，若执结则暖衰寒生，水风之间火风住彼，执粗猛风作疲劳时。",
    "english_translation": "The moving wind travels in other channels, If it is attached to knots, warmth declines and cold arises, That fire wind dwells between the water winds, When holding the rough wind and making it tiring,"
  },
  {
    "original_tibetan": "དྲག་པོའི་ཞེ་སྡང་མཐར་ཡང་སྙིང་རླུང་ལྡང༌། །འདུས་པའི་གནས་སུ་དུག་གསུམ་རླུང་འདུས་པ། །འདུས་པའི་ནད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་དབང་པོ་འཁྲུལ། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་མི་རྒྱུ་གཞན་རྒྱུ་ན། །",
    "chinese_translation": "猛烈嗔恚终亦心风起，聚合之处三毒风聚合，聚合之病心之根错乱，善逝住处不流他流则。",
    "english_translation": "Fierce anger eventually causes heart wind to rise, In the place of aggregation, the three poisons and winds aggregate, The disease of aggregation confuses the senses of the mind, In the Sugata's abode, if it does not flow from itself but flows from others,"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྣལ་འབྱོར་ལས་ཀྱི་ནད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས། །སྨན་དང་སྨན་པ་རང་ལུས་གནས་པ་ལ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་བཅུ་ག",
    "chinese_translation": "知为瑜伽业之疾病，药与医者自身住处上，身体八坛城之明点中，指乃十二十。",
    "english_translation": "Know it as a disease of yogic karma, On the medicine and the doctor residing in one's own body, From the bindus of the eight mandalas of the body, Fingers are twelve ten."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སྟེང་དུ་ནི། །བཞི་བཞི་གནད་འཛིན་བརྒྱད་ལ་སེམས་གཏད་བྱ། །བུང་བའི་རླུང་འཛིན་འཁྲུལ་འཁོར་ནད་འདོན་བྱ། །དབུ་མར་མ་ཆུང་རླུང་ནི་རྩ་བཞི་རུ། །བཟུང་བས་རྣལ་འབྱོར་མངོན་རྟོགས་འདི་ལྟར་འཆར། །ས་ཡི་རླུང་གིས་ལུས་ལྕི་སེམས་མི་གསལ། །མི་རྟག་ཆུ་རྒལ་ཟླ་བ་མཐོང་བ་དང༌། །ཆུ་མིག་ལ་སོགས་རྟགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཤ་རྒྱས་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཐང་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ན་གློ་སྙིང་བརྡུང༌། །རླུང་གི་རླུང་ནི་ཟིན་པའི་མངོན་རྟགས་ནི། །གྲང་བ་སྐྱེ་ཞིང་ལུས་ཁོལ་ཐིག་ལེ་འཛག །ཕོ་བ་ན་ཞིང་གཡང་ཟ་ཡན་ལག་འཁུམས། །མེ་རླུང་ཟིན་པའི་རྟགས་ནི་མཁྲིས་པ་རྒྱས། །སེམས་ཉམས་དྲོད་སྐྱེས་རོ་སྟོད་ལྕི་ཞིང་ན། །རྨི་ལྟས་མི་མཐོང་སྣང་བ་དམར་པོ་མཐོང༌། །འཆི་རླུང་གཡང་ཟ་འགྲོ་འདོད་སེམས་མི་དགའ། །རྨི་རྟགས་འཕུར་དང་ལྷུང་དང་ཕྲད་མི་ཐར། །བདེ་གཤེགས་རླུང་འཛིན་སེམས་བདེ་གཉིས་མེད་གནས། །བསུས་པའི་གེགས་སེལ་རིམ་བཞིན་འདི་ལྟར་བྱ། །དམིགས་པས་མེ་སྦར་ས་ཁམས་བསྲེག་པར་བྱ། །ཆུ་མིག་བརྒྱད་ལ་རྣལ་འབྱོར་རླངས་པ་འཐུལ། །ཆུ་བྲུབ་ས་སྤྱང་རླུང་གི་ཕྱག་དར་བྱ། །ཐོ་རངས་མི་བསྐྱོད་གྲང་ནས་བཏུང་བར་བྱ། །རླུང་ལ་མེ་བསྒོམ་ཧི་རྒྱུ་མར་
ཆེན་དྲིལ། །བེམ་རྟོལ་བརྒྱབ་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཕྱེ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་གྲང་བ་སེལ་བར་བྱེད། །དབུ་མར་མ་ཆུད་ཆུ་རླུང་གཞན་ཞུགས་ན། །བད་ཀན་ན་བས་བུ་གཉིས་དག་བྱེད། །ལུས་བཅའ་ཆུ་འབྲུབ་རླངས་པ་འཐུལ་བར་བསམ། །མེ་རླུང་གཉིས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་སེམས་གཏད་དོ། །མཁྲིས་པ་ལྡང་ན་གངས་ཀྱི་ཆུ་འབྲུ་བ་བྱ། །བདུད་རྩིས་ལུས་གང་གངས་ནས་དུ་བ་འཐུལ། །སྤྱི་བོར་བླ་མའི་བདུད་རྩི་ལུས་ལ་བྱུག །རླུང་གི་རླུང་ནི་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ། །གཞན་ཡང་ནད་རྟགས་ནད་འདོན་ཞལ་ལས་ཤེས། །རླུང་གནས་ནད་ཀྱི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཨ་ཛོ་ཀིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རླུང་གནས་ནད་ཀྱི་བརྟག་པ། ཨ་ཛོ་ཀི

【汉语翻译】
在二层楼上，四四把握要点，对八者倾注心意。
进行蜜蜂式的持风，转轮除病。
若中脉未入，风入四根脉。
若能执持，瑜伽现证如是生起。
地风令身体沉重，心不明朗。
见无常、渡水、见月亮等，出现各种征兆。
瑜伽士长肉增肥，极其困难。
若在平地行走，则心肺跳动。
若能控制风的风，其现证之相是：
生寒冷，身体发抖，滴精液。
胃痛，消瘦，肢体蜷缩。
若火风被控制，其征兆是胆汁增盛。
心神不宁，发热，上身沉重而疼痛。
不见梦兆，见红色景象。
死风消瘦，想走动，心不悦。
梦兆是飞翔、坠落和相遇无法逃脱。
安乐逝者持风，心安乐，处于无二状态。
遣除迎面而来的障碍，依次如下进行：
以观想点燃火，焚烧地界。
对八个水眼，瑜伽士吸蒸汽。
挖水、扬土，用风作拂拭。
清晨不移动，喝冷水。
对风观想火，将“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字卷入大肠。
进行穿刺，打开毛孔。
观想轮，消除寒冷。
若中脉未入，水风进入其他脉中，
因黏液病而疼痛，清洗两个儿子。
安住身体，挖水，观想吸蒸汽。
以火风二者生起，倾注心意。
若胆汁增盛，则取冰雪之水。
用甘露充满身体，从冰雪中吸烟。
在头顶涂抹上师的甘露于身上。
执持风的风的瑜伽士，
应修学菩提心的三摩地。
其他疾病的征兆和除病方法，从口诀中得知。
《风脉疾病的观察》，是阿阇黎阿左吉所著，至此圆满。

《风脉疾病的观察》，阿左吉

【英语翻译】
On the second floor, focus on the eight key points by grasping the four fours.
Perform the bee-like wind retention, the whirling disease removal.
If the central channel is not entered, the wind enters the four root channels.
If one can hold it, the yogic realization arises in this way.
The earth wind makes the body heavy and the mind unclear.
Seeing impermanence, crossing water, seeing the moon, etc., various signs appear.
It is extremely difficult for a yogi to gain flesh and become fat.
If walking on flat ground, the heart and lungs will pound.
The manifest signs of seizing the wind of wind are:
Cold arises, the body trembles, semen drips.
The stomach aches, becomes thin, and the limbs shrink.
If the fire wind is controlled, the sign is that bile increases.
The mind is disturbed, heat arises, the upper body is heavy and painful.
One does not see dream signs, one sees red visions.
The death wind emaciates, one wants to walk, the mind is not happy.
The dream signs are flying, falling, and encountering without escape.
The blissful departed one holds the wind, the mind is blissful, and abides in a non-dual state.
To dispel obstacles that come head-on, proceed in this order:
Ignite the fire with visualization, burn the earth element.
For the eight water eyes, the yogi inhales steam.
Dig water, stir the earth, and use the wind as a duster.
Do not move in the early morning, drink cold water.
Meditate on fire on the wind, roll the "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) into the large intestine.
Perform piercing, open the pores.
Meditate on the wheel, and dispel the cold.
If the central channel is not entered, and water wind enters other channels,
Due to phlegm disease, there is pain, cleanse the two sons.
Settle the body, dig water, and contemplate inhaling steam.
Focus the mind on the arising of the two, fire and wind.
If bile increases, then take ice and snow water.
Fill the body with nectar, inhale smoke from the ice and snow.
Smear the guru's nectar on the body at the crown of the head.
The yogi who holds the wind of wind,
Should train in the samadhi of bodhicitta.
Other disease signs and methods of removing disease are known from the oral instructions.
"The Examination of Wind-Place Diseases," written by Acharya Ajoki, is completed.

"The Examination of Wind-Place Diseases," Ajoki

============================================================

